Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Dico d'ici - Page 15

  • Dico d'ici (3)

    woltje01.jpg

    Alors qu'un temple du "causer" brusseleir, le théâtre royal de Toone, risque de fermer au mois de septembre suite à la décision de l'administration de Joëlle Milquet de raboter puis de supprimer ses subsides, voici le troisième volet de notre Dico d'ici:

     

    • Aar: oeuf
    • Baaïte: mordre
    • Carabistouilles: sottises
    • Danns: danse
    • Eemand: quelqu'un
    • Faro: bière au sucre candi
    • Gat: trou
    • Halve gedroeïde: "qui a un solide grain"
    • Hemmer: seau
    • Janet: tapette
    • Kaberdouche: estaminet (un peu glauque)
    • Laîef: corps
    • Maave: manche
    • Naïegh: fort
    • Och ârme: quel malheur
    • Pachacrout: incapable
    • Quetter: baiser
    • Raïen: rouler
    • Sakoche: sac de dame
    • Tageleir: trembleur
    • Uer: oreille
    • Vaïef: cinq
    • Waïef: femme
    • Zaaïn, Zaaïne: son, sa ses

    Allei, salut en de kost

    frites03.jpg

  • Dico d'ici (2)

     

    chap02b.jpg

    Deuxième fournée de notre dico de brusseleir:

    • Aaïzer: fer
    • Bâ zetten: ajouter
    • Caker: déféquer
    • Dachtereir: chipoteur
    • Eeder: chaque
    • Fafoel: frimeur
    • Gat: cul
    • Half gebakke: àmoitié cuit, mal fichuµ
    • Iende: ben alors
    • Jabbereir: personne qui boit salement
    • Kabas: sac à provision
    • Lache: rire
    • Maaïn: mon, ma mes (possessif)
    • : maintenant
    • Och: hélas
    • Paaipeplekker: bon à rien
    • Qua: quand
    • Raaïspap: riz au lait
    • Sacher: savoir
    • Taaïd: temps
    • Ueghe: oeil
    • Vaghabond: crapule
    • Waa: prairie
    • Yenda: et bien merci
    • : coté

    Allei, salut en de kost

    jeanneke01.jpg

  • Dico d'ici (1)

    manneken03.jpg

    chap01.jpgOn a tous déjà entendu ce savoureux « parlé » qu’est le echte brusseleir, surtout en flânant du côté de la place du Jeu de Balle. Ce langage est très imagé, et mèle français et flamand dans un savant melting pot. A côté du bruxellois, le répertoire d’insultes et de jurons du capitaine Haddock est bien pauvre et ressemble à un recueil de mots doux.


    Si à Haren, c’est plutôt un « platte vloems » qui était parlé, je vous propose de découvrir chaque semaine quelques mots et expressions en brusseleir:

     

    • A bakke: rassis
    • : avec, près de
    • Cafeimeuile: moulin à café
    • Dachtere: chipoter
    • Echte: vrai (e)
    • Façadeklacher: peintre en bâtiment (gros nul)
    • Gardevil: flic
    • Half en half: compromis (aussi un mélange de vin blanc et de mousseux)
    • Ien: un
    • Jabbere: boire salement
    • : froid
    • Labbekak: fainéant

    zinneke03.jpg