Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Dico d'ici - Page 2

  • Brusseleir non peut être (V)

    brusselons05a.JPG

    De l'Hôtel de Ville au stade d'Anderlecht, pour bien se faire comprendre il faut connaître ce qui suit:

     

    • Ablador: femme bavarde, mythomane
    • Babbelderaa: bavardage
    • Cartache: grosse bille
    • Deer: couteux
    • Effenaf: immédiatement
    • Feizele: chuchoter
    • Gebestekop: tête pressée
    • Hanne: main
    • Inshkke: avaler
    • Jatte: verre de bière
    • Kader: cadre
    • Lammekezoot: bon caractère et naïf
    • Maen: mon, ma, mes
    • : évidemment
    • Oechepot: plat mijoté, capharnaüm
    • Painch: boudin
    • Rammele: donner une bonne correction
    • Saloe: salade
    • Talûr: assiette
    • Uksel: démangéson
    • Vaïeghekabass: chapeau démodé
    • Waïen: vin
    • Zak: poche

     

    Alleï, salut en de kost!

    brusselons05b.JPG

    sok.jpg

    ANTE GLADIUM ALII LEVITATE PENNA ET HUMOREM

  • Brusseleir non peut être (IV)

    brusselons04a.jpg

    Poursuite de notre voyage au travers du "causé d'ici":

     

    • Aberdoen: morue séchée
    • Babbelkontche: commère
    • Caramel: gifle
    • Caricole: bulot (escargot de mer)
    • Deef: voleur
    • Eet: quelque chose
    • Farocrate: amateur de Faro
    • Gazette: journal
    • Halve gekloucht: demi-fou
    • Inbreike: forcer
    • Jat: tasse ou homo
    • Kadeike: jeune homme
    • Lammeire: commère
    • Madameke: petite dame
    • Nawo: n'est ce pas
    • Och otte: voyons
    • Pâese: penser
    • Ramassette: petite pelle
    • Salle à manger: dentier
    • Tagetegh: quatre-vingt
    • Uerebelle: boucle d'oreille
    • Vaïegh: figue
    • Wagele: tituber
    • Zaïen: être

    Alleï, salut en de kost!

    brusselons04b.jpg

    sok.jpg

    ANTE GLADIUM ALII LEVITATE PENNA ET HUMOREM

    Ecoutez WITLUwitluuf radio mur bleu.jpgUF radio en cliquant ici

  • Brusseleir non peut être (III)

    brusselons03a.jpg

    Troisième volet de notre exploration du "causé" local:

    • Aar: oeuf
    • Baaïte: mordre
    • Carabistouilles: sottises
    • Danns: danse
    • Eemand: quelqu'un
    • Faro: bière au sucre candi
    • Gat: trou
    • Halve gedroeïde: "qui a un solide grain"
    • Hemmer: seau
    • Janet: tapette
    • Kaberdouche: estaminet (un peu glauque)
    • Laîef: corps
    • Maave: manche
    • Naïegh: fort
    • Och ârme: quel malheur
    • Pachacrout: incapable
    • Quetter: baiser
    • Raïen: rouler
    • Sakoche: sac de dame
    • Tageleir: trembleur
    • Uer: oreille
    • Vaïef: cinq
    • Waïef: femme
    • Zaaïn, Zaaïne: son, sa ses

    Allei, salut en de kost

    brusselons03b.jpg

    sok.jpg

    ANTE GLADIUM ALII LEVITATE PENNA ET HUMOREM

  • Brusseleir non peut être (II)

    brusselons02a.jpg

    Deuxième fournée de notre dico de brusseleir:

    • Aaïzer: fer
    • Bâ zetten: ajouter
    • Caker: déféquer
    • Dachtereir: chipoteur
    • Eeder: chaque
    • Fafoel: frimeur
    • Gat: cul
    • Half gebakke: àmoitié cuit, mal fichuµ
    • Iende: ben alors
    • Jabbereir: personne qui boit salement
    • Kabas: sac à provision
    • Lache: rire
    • Maaïn: mon, ma mes (possessif)
    • : maintenant
    • Och: hélas
    • Paaipeplekker: bon à rien
    • Qua: quand
    • Raaïspap: riz au lait
    • Sacher: savoir
    • Taaïd: temps
    • Ueghe: oeil
    • Vaghabond: crapule
    • Waa: prairie
    • Yenda: et bien merci
    • : coté

    Allei, salut en de kost

    brusselons02b.jpg

    sok.jpg

    ANTE GLADIUM ALII LEVITATE PENNA ET HUMOREM

  • Brusseleir non peut être (I)

    manneken03.jpg

    chap01.jpgOn a tous déjà entendu ce savoureux « parlé » qu’est le echte brusseleir, surtout en flânant du côté de la place du Jeu de Balle. Ce langage est très imagé, et mèle français et flamand dans un savant melting pot. A côté du bruxellois, le répertoire d’insultes et de jurons du capitaine Haddock est bien pauvre et ressemble à un recueil de mots doux.


    Si à Haren, c’est plutôt un « platte vloems » qui était parlé, je vous propose de découvrir chaque semaine quelques mots et expressions en brusseleir:

     

    • A bakke: rassis
    • : avec, près de
    • Cafeimeuile: moulin à café
    • Dachtere: chipoter
    • Echte: vrai (e)
    • Façadeklacher: peintre en bâtiment (gros nul)
    • Gardevil: flic
    • Half en half: compromis (aussi un mélange de vin blanc et de mousseux)
    • Ien: un
    • Jabbere: boire salement
    • : froid
    • Labbekak: fainéant

    zinneke03.jpg